Keddtől Lehet Venni 30 És 90 Perces Bkk-Jegyet Is | 24.Hu — Fordítások Helyett Ferdítések – Akik Elakadtak A Mirabeau-Híd Alatt És Akinek Beletört A Bicskája A Karácsonyba - Ectopolis Magazin

A Vonaljegy a vásárlástól számított 2 évig felhasználható, A még nem érvényesített jegy az alkalmazásban visszaváltható. Így használható: Felszállás előtt csak kapd elő a mobilodat, és nyisd meg a Simple appot, Az alkalmazás kezdőképernyőjén máris látod a megvásárolt Vonaljegyet, Csak kattints rá, és a megjelenő kameraképpel olvasd be a járművön kihelyezett QR kódot, A megjelenő animációt mutasd be a beléptető személyzetnek vagy buszsofőrnek -áll a Simple közlésében. A vonaljegy bekerült a BKK saját alkalmazásába is, de nem a legkönnyebb megtalálni, a társaság az újítás elindulásának nem is csinált különösebb hírverést.

  1. Budapest napi jegy bkk magyar
  2. A mirabeau-híd alatt
  3. A mirabeau híd sorozat
  4. A mirabeau híd terabithia földjére

Budapest Napi Jegy Bkk Magyar

Ezzel Magyarország Top 15 hírportálja közé került a BudaPestkörnyé – részletek itt. Új szolgáltatásunk a napi programajánló, amit ide kattintva nézhettek meg. Budapesten és környékén mindig történik valami, nálunk megtaláltok minden fontos információt. Fél órát tart egy utazás Azért nem vezetik be az egyórás jegyet, mert egy átlagos budapesti utazás 30 percig tart a tömegközlekedésen, míg az ügyintéző típusú utazásokra lesz alkalmas a 90 perces. Budapest napi jegy bkk magyar. Megéri a 30 perces jegy A 30 perces jegy megéri majd, mert több járatra lehet felszállni vele, kettőnél pedig már jobban jövünk ki, mint menetjegyekkel. Emellett heteken belül bevezetik a mobilra is megvehető menetjegyet is. Gellérthegyi sikló Szóba került a gellérthegyi sikló terve is, amit a főváros csak közberuházásként támogat, ahogy az állam is. Kiss Ambrus szerint a jelenlegi tervek nem jók, kicsi lenne a kapacitás és túl nagy faállományt kéne kivágni. 24 ezren kapnak béremelést Az is szóba került, hogy átlagosan 15 százalékos béremelést kapnak a fővárosi cégek dolgozói, kompenzálva a tavaly elmaradt emelést.

A kódbeolvasást követően megjelenik egy animált ábra, és ezt kell felmutatni ellenőrzés esetén. Az időalapú jegy et a főváros közigazgatási határán belül a HÉV-eken és a Volánbusz járatain is elfogadják. A klasszikus vonaljeggyel ellentétben ezek a jegytípusok nem korlátozzák az átszállások számát. Az időalapú jegyekkel minden – érvényességi időn belül – elkezdett utazást be lehet fejezni, még akkor is, ha az tovább tart, mint 30 vagy 90 perc. Megtette korszakos bejelentését a BKK - Infostart.hu. Tehát a 30 perces jeggyel 29 perc 59 másodpercig, a 90 perces jeggyel pedig 89 perc 59 másodpercig fel lehet szállni egy újabb BKK járatra, és azzal akár a végállomásig lehet utazni Budapesten belül. Ennek köszönhetően a 30 perces jegyet akár 60 percig, a 90 perces jegyet akár 120 percig is használhatják az utasok. (Borítókép: Papajcsik Péter / Index)

A Mirabeau-híd Szerző Guillaume Apollinaire Eredeti cím Le Pont Mirabeau Megírásának időpontja 1913 Nyelv francia Műfaj vers A Wikimédia Commons tartalmaz A Mirabeau-híd témájú médiaállományokat. Paul Rabel mérnök, a híd tervezője A Mirabeau-híd (Le Pont Mirabeau) Guillaume Apollinaire egyik leghíresebb verse. Magyarul Vas István fordításában vált ismertté és igen népszerűvé. Apollinaire a huszadik századi költészet egyik klasszikusa volt. Szinte az egész avantgárddal kapcsolatban volt Picassótól Leger -ig, Bretontól Brassaïig. Ő használta elsőként a szürrealizmus kifejezést. Költészete egyszerű humorral és talányos jelképekkel teli. Gazdag verszenéje következtében művei könnyen befogadhatóak. "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna... Jöjj el éj az óra verjen Száll az idő itthagy engem" [1] Források [ szerkesztés] A híd maga a Versailles sugárútat a rue Mirabeau-val köti össze. Ahíd híd létrehozásáról szóló döntést Sadi Carnot, a francia elnök 1893. január 12-én hozta meg. A hídat Paul Rabel tervezte.

A Mirabeau-Híd Alatt

Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk. Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Mért kell gondolnom arra Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra Óra verj az éjszakában Megy az idő én megálltam Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Míg fut örök Szemektől elcsigázva Karunk hídja alatt a Szajna árja Fut a szerelem akár ez a gyors hab A szerelem Az élet vánszorog csak És a Reményben mily sok az erőszak Tűnnek a napok a hetek suhanva Vissza se tér Múlt és szerelem habja (Eörsi István fordítása)

A Mirabeau Híd Sorozat

Apollinaire az első versszakban a szalmán fekvő Jézusról, a zizegő szalmáról és a kinti időjárásról ír: Jésus couché sur de la paille, Tandis que rumeur de sonnaille Et crépitement de grenaille Tombait plui et grêle au-dehors A fordító melléfogása annál bosszantóbb, mivel ez a négy sor refrénként megismétlődik a szakasz végén. A második versszak első négy sorát, ami ugyancsak megismétlődik, Vörös Viktória félrértette. Képzelted-é jó anyádat Szőke, égi hajpalástját Hogy a kereszt tövén állhat S jaj, mocsokba vetteték? Az eredeti versben nem az anya, hanem hajpalástja vettetik a mocsokba: Songais-tu que la chevelure Blonde de ta mère si pure Bientôt après la souillure Près des croix traînerait, hélas? Másutt a fordító szerencsés kézzel nyúlt a költeményhez. Példák pontos és szép fordításra: Tudtad-é hogy olvadásnak Indult a jég dér havában Mikor csöpp tested vacogott? Vagy: Születésre Angyalsereg Zengte szerte dicsőséged Legfőbb hatalmad, szerelmed, Szállt, Karácsonyt énekelve, A következő rész viszont ezer sebből vérzik: Csontig ható sír hidegén Általjárt darócköpenyén Szüleidnek, míg hangtalan Marha és szamár párája Belehelte bölcsős jászlad Gyapjúköntösként, oly lágyan Ó kis király, óv s betakar!

A Mirabeau Híd Terabithia Földjére

140 éve e napon született Guillaume Apollinaire költő, író és kritikus, az újító, lázító és örök boldogságkereső.

Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.

(French, August 26, 1880 – November 9, 1918). L' Adieu J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends Búcsú Letéptem ezt a hangaszálat Már tudhatod az ősz halott E földön többé sose látlak Ó idő szaga hangaszálak És várlak téged tudhatod Vas István fordítása The Farewell I picked this spring of heather Autumn has dies you must remember We shall not see each other ever I'm wainting and you must remember Time's perfume is a spring of heather G. Apollinare: ALCOOLS, transl.

Kis Tesco Nyitvatartás