IróNia íRáSjelek - Hu.Rocks2Love.Com

"Szinte látom magam előtt, amint nagypapa koromban az unokáim megkérdezik, hogy mit jelent a tetoválásom, és én azt felelem nekik, nem tudom, nem beszélek kínaiul. " (via The LadBible) Sokat töprengett a brit Cody Williams, hogy milyen tetoválást szeretne pontosan. Tisztában volt vele, hogy a döntés egy életre szól, ezért nem vette fél vállról. Aztán egyszer csak a megvilágosodás erejével villant eszébe az ötlet, és onnan már nem volt megállás. Fotó: Cody Williams Kínai felirat, nem túl egyedi, de úgyis a szöveg jelentése a lényeg. – Cody, mit jelent a tetoválásod? – Nem tudom, nem beszélek kínaiul. – Tessék? Nem tudod, mit jelent a tetoválásod? – De, pontosan tudom. Irónia írásjelek - hu.rocks2love.com. – És mit jelent? – Nem tudom, nem beszélek kínaiul… Akinek ennyiből nem esett le, eláruljuk, Cody karján a szöveg azt jelenti: "Nem tudom, nem beszélek kínaiul. " A 22 éves srác azt mondja, mindig nagyon tetszettek neki a kínai írásjelek, de azt utálja, amikor emberek olyan jelentőségteljes kifejezéseket varratnak magukra, mint a "szeretet", a "remény", vagy a "bátorság".

A Kézírás Varázslatos Művészete A Kalligráfia | Superlink

Alcanter de Brahm 1899 Percontation pont az Unicode-ban Hervé Bazin 1966 CPNB javaslat 2007 Fordított dőlt betű Tom Driberg azt javasolta, hogy az ironikus állításokat dőlt betűvel nyomtassák, amelyek a hagyományos dőlt betűtől eltérően fordulnak elő. Ijeszteni idézetek Fő cikk: Ijesztő idézetek Az ijesztő idézetek az idézőjelek sajátos használatát jelentik. A kézírás varázslatos művészete a kalligráfia | Superlink. Egy szó vagy kifejezés köré helyezik őket, jelezve, hogy azt nem olyan módon használják, hogy az író személyesen használná. Az idézőjelek névleges tipográfiai céljával ellentétben a mellékelt szavakat nem feltétlenül más forrásból idézzük. Felolvasáskor az érzék érzékeltetésére különféle technikákat alkalmaznak, például előkészítik az "úgynevezett" vagy hasonló megvető szó vagy kifejezés hozzáadását, szarkasztikus vagy gúnyos hangot használnak, vagy légi idézeteket, vagy a szó bármely kombinációját használják. felett. Temherte slaqî Bizonyos etióp nyelvekben a szarkazmusokat és az irreális kifejezéseket egy mondat végén egy temherte slaqî vagy temherte slaq, egy karakter, amely úgy néz ki, mint egy fordított felkiáltójel (U + 00A1) ( ¡).

IróNia íRáSjelek - Hu.Rocks2Love.Com

Egyéb tipográfia A retorikai kérdések bizonyos informális helyzetekben zárójeles kérdőjelet használhatnak, például: "Ó, tényleg [? ]". Az ironikus vagy szarkasztikus kijelentés megfelelője zárójeles felkiáltójel lenne, például: "Ó, tényleg [! ]". [ idézet szükséges] A feliratok - például a Teletextben - néha zárójelben vagy zárójelben felkiáltójelet használnak a szarkazmus megjelölésére. Néhány internetes felhasználó közötti online beszélgetés során általában XML záró címkét használnak:. A címkét gyakran csak a szarkazmus után írják, hogy egy pillanatra becsapja az olvasót, mielőtt beismeri a poént. Idővel úgy alakult, hogy elveszítette a szögletes zárójeleket ( /sarcasm), és ezt követően rövidítették /sarc vagy /s (nem tévesztendő össze a HTML végcímkével áthúzott átjáró befejezésére szolgál). Egy másik példa: a zárójeles szöveg a vas elem szimbólumával, mint az "irónia" szó szójátéka ( és) az irónia jelölése érdekében. [ idézet szükséges] Nagybetűkkel és hangulatjelekkel, például "Forgó szemek", ":>" és ": P", valamint a "győzelem kéz" dingbat / emoji () karaktert a légi idézetek szimulálására, gyakran használják [ idézet szükséges], különösen az azonnali üzenetküldés terén, miközben a Twitter-stílusú hashtag, a #sarcasm is egyre gyakoribb.

Az írásszabvány a reguláris írás kialakulásával megmerevedett, s a későbbiekben pusztán művészi jellegű továbbfejlődés van. Mivelhogy a kínai írás nem hangjelölő, ezért szótárakban nem abc, hanem az írásjegyek leggyakoribb alkotóelemeik, azaz a gyökök alapján (ma 214 gyök számít standardnak) rendezik az írásjegyeket, a gyököket pedig vonásszámuk alapján. Kínai írásjel: Buddha – Fó (佛) 2014-01-22 Mikor a 佛 kifejezést először bemutatták Kínában, fonetikusan fordították le kínaira, mint 佛陀 (fó tuó), 浮陀 (fú tuó), 佛圖 (fó tú), vagy 浮圖 (fú tú), néhány példa a számtalan variációkból. Később a kínai emberek összehúzták a Buddha kifejezést egy írásjelbe: 佛 (fó). A Buddha "egy megvilágosodott lény"-t jelent, aki megvilágosodott a jellemének művelésén (javításán) keresztül, és elérte a hatalmas bölcsességet. Kínai írásjel: Költészet - Shī (詩) 2014-01-15 Az írásjel két összetevője a bal és a jobb oldalon együttesen értelmezhető a költészet szimbólumának, mint a nyelv és a beszéd egy különösen átgondolt formája.

50M Hosszabbító Ár